close
「老師沒教的日語文法・温故知新!」
Ken接到朋友來電,想找他明天出去玩,
友達:明日、日曜日は休みだね。
(明天週日你們休息吧。)
Ken:うん、日曜日から休みだ。
(嗯,因為週日所以休息不上班。)
友達:え?いつ休み?
(咦?什麼時候休假?)
Ken:え?どういうこと?
(咦?怎麼一回事?)
請問為什麼會發生這種語意不清、產生誤會的情況呢?Ken又該如何更正他的說法呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
日文助詞「から」主要有二種意思:
.
表示「起點」,
例:学校からMRT駅まで。
(從學校到捷運站。)
会議は1時からです。
(會議一點開始。)
.
表示「理由」,
例:財布を落としたから、交番に行った。
(由於錢包掉了,因此去警察局。)
暇だから、街でぶらぶらしていた。
(因為很閒,所以在街上閒晃。)
.
那麼我們如何區別這二種意思的使用情況呢?
主要就是「接續的方式」。
.
*表示起點:名詞+から
*表示理由:名詞/な形容詞+だから
動詞/い形容詞+から
.
因此,上述情況就會變成:
Ken:うん、日曜日から休みだ。
(嗯,從週日開始是休假。)變成起點的意思
而讓對方感到混亂,較正確的說法應該是:
Ken:うん、日曜日だから休みだ。
(嗯,因為週日所以休息不上班。)
.
順帶一提,在工作場合通常會避免使用主觀成份重的「から」,而多使用較為客觀的「ので」用法,因此如果是在公司,這樣的表現方法是較常聽到的:
Ken:はい、日曜日なので休みです。
(是的,因為週日所以休息不上班。)
以上、ご参考に〜
今天在臉書看到,趕快做筆記加深印象~
文章標籤
全站熱搜